Sari la conținut

Filme de Oscar comentate de traducătorii cărților ecranizate

red dot lights on black surface

Un interesant proiect editorial este articolul „Trei cărți adaptate în filme de la Oscar, văzute de traducătorii lor”, publicat de Scena 9, care propune o perspectivă rară și captivantă asupra dialogului dintre literatură și cinema. În loc să apeleze la critici de specialitate, proiectul invită trei traducători români – Justina Bandol, Mihaela Buruiană și Bogdan Alexandru Stănescu – să analizeze modul în care romanele pe care le-au transpus, „cuvânt cu cuvânt”, au fost transformate în filme nominalizate la ediția din 2026 a premiilor Oscar.

Elementul de noutate și marele punct de atracție al acestui demers este intimitatea cu textul pe care o are un traducător. Spre deosebire de critici și chiar de cititori, demersul traducătorului este unul intens analitic. Nu doar intriga și firul narativ, și nici doar „stranietatea” frazării, parfumul arhaic al limbajului și profunzimile psihologice pe care ecranul le poate sublinia sau, uneori, simplifica sunt de interes, ci toate acestea la un loc, ansamblul pe care ele îl creează. În bună măsură opera unui traducător este similară cu cea a scenaristului care lucrează o ecranizare. Diferența (esențială) este că traducătorul este fidel textului, pe când scenaristul este fidel firului narativ și expresiei imagistice în care acesta se poate transpune. Diferențele de perspectivă între cei doi, care, până la un punct , fac aceleași lucruri, sunt interesante, iar articolul din Scena 9 creează astfel o perspectivă inedită.

De la provocarea de a reda în română engleza de început de secol XIX a lui Mary Shelley, până la atmosfera senzorială din epoca elisabetană a lui Maggie O’Farrell sau ritmul sincopat al lui Denis Johnson, articolul oferă o lecție despre cum se transformă sufletul unei cărți în lumina reflectoarelor. Este o incursiune fascinantă în arhitectura poveștilor, văzută prin ochii celor care le-au dat o voce în limba română, explorând dacă ecranizările reușesc să fie complementare operelor originale sau doar le „zgârie la suprafață”.

https://www.scena9.ro/article/carti-filme-oscar-traducatori-hamnet-frankenstein-train-dreams

Lasă un răspuns

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.